Перевод "по частям речи" на английский

Русский
English
0 / 30
поup to to at in through
речиdiscourse language enunciation speech style of speaking
Произношение по частям речи

по частям речи – 31 результат перевода

Итак...
Я обычно не по части речей.
Так что всего хорошего.
Well...
I am usually not one for speeches.
So good-bye.
Скопировать
Марта дочь нашего босса, его правая...рука.
Я бы применил другое слово, но, подобные речи - по части Марты.
Какие речи?
And you mustn't forget that Martha is the daughter of our beloved boss. She is his right arm.
I was gonna use another word, but we leave that sort of talk to Martha.
What sort of talk?
Скопировать
Если в рационе есть овощи - хоть объешься.
Речь об этом.
- А может он просто говорил: "Этот из Бургундии", - и ему отвечали: "Конечно! Вы же король.
you could eat as many as you like.
It's when you have nothing but rabbit that you die. which part of France the rabbit had been killed in.
"Yes!" "Because you're the King.
Скопировать
Итак...
Я обычно не по части речей.
Так что всего хорошего.
Well...
I am usually not one for speeches.
So good-bye.
Скопировать
- В одиннадцать тридцать, мадам.
Надо переписать речь. Так. Вторую часть продумаю по дороге в Лондон.
- Сегодня?
11:30, madam.
We'll revise this speech and go on to the second chapter on the way up to London.
Today?
Скопировать
— Когда я приехал в первый раз, я ее возненавидел.
Потому что и впрямь, по части достопримечательностей Москва город не очень-то...красивый.
И затем, в один день все изменилось.
-The fist time, I hated Moscow.
Since it's true that, apart from the monuments it's not a city that's very beautiful.
And then one day everything changed.
Скопировать
Я хотел бы увидеть один из инъекционных коконов.
Они действительно растут, как часть Тебя, и отделяются по команде, не так ли?
Фантастика!
I would like to see one of the inject-a-pods.
They actually grow as part of you, and separate on command, don't they?
Fantastic!
Скопировать
И скрылся от меня в лесной глуши.
Его там часто по утрам встречают.
Вот он идет.
And stole into the covert of the wood.
Many a morning hath he there been seen.
See, where he comes.
Скопировать
Вы знаете, что за люди их растят?
Честные, Бога страшащиеся, по большей части.
Вкалывают, чтобы жить.
Do you know what kind of people those kids come from?
Honest, God-fearing, for the most part.
They work hard for a living.
Скопировать
Вот они.
По крайней мере их часть.
Замыкаю на Б.
Got them.
A piece of them, anyway.
Cross-circuiting to B.
Скопировать
Это возможно, если расширить диапазон приема.
Это по вашей части, Спок.
Принесите и приступайте.
It is possible. If I could widen its pattern of reception.
Right down your alley, Spock.
Get it here and get to work.
Скопировать
Но с облегчением, это ведь только сон.
Я часто слоняюсь по кварталу и смотрю на девушек в кафе как сводница, отбирающая на работу в варьете.
Эта подойдет. Эта пока ещё нет.
Only men. Not a single woman.
And then I wake up in a cold sweat. But everything's fine, because it was only a dream.
You know, sometimes I walk around the neighborhood in the evening and look the girls over in the cafés the way that some nuns do while collecting alms.
Скопировать
Нет.
Он часто отсутствует по нескольку дней.
Есть ли у вас какие-нибудь предположения? Почему она...
No.
He often goes away for a few days on his own.
Do you know of any reason why...
Скопировать
- Следуйте за мной через леса.
Вы не можете больше оставаться здесь или следовать по западной части побережья.
Так будет безопаснее.
- Follow me through the woods.
You can stay at my estate or follow the east coast.
You'll be safer.
Скопировать
Неужели они не догадывались о намерениях Третьего Рейха?
Неужели они не слышали речей Гитлера, которые передавались по всему миру?
Неужели они не понимали, о чем идет речь в его книге "Майн Кампф", которая издавалась повсюду?
Did it not know the intentions of the Third Reich?
Did it not hear the words of Hitler broadcast all over the world?
Did it not read his intentions in Mein Kampf, published in every corner of the world?
Скопировать
Он тоже её видел.
Нужно сказать, что это была женщина, которая часто смотрела по утрам на мужчин, на мужчин, которые шли
Но только когда она начала выделять его из прохожих, она обнаружила, что скучает.
He could see her too.
She was a woman who often looked at men in the morning. On their way to work at the arsenal.
But it's only after she noticed him that she realised how bored she was.
Скопировать
Мне не нравится его манера общения с Рэйной.
Поскольку мы зависим от м-ра Флинта по части райталина, я со всем уважением советую вам обращать меньше
Устремления нашего хозяина не ограничиваются науками.
I don't like the way he orders her around.
Since we are dependent on Mr Flint for the ryetalyn, Captain, may I respectfully suggest you pay less attention to the young lady if you encounter her again.
Our host's interests do not appear to be confined to art and science.
Скопировать
Друзья мои,.. ...я, как отец жениха,.. ...не буду многословным.
Я произнесу недолгую речь, ибо скажу лишь по существу. Мой зять в этом разбирается.
Отдавая свою дочь замуж за учителя,..
As the bride's father, I have to make a speech.
It won't be long as I don't want to talk nonsense and my son-in-law is a good judge of that.
That's the trouble with a teacher.
Скопировать
Фини приехала с визитом к Урсуле и Йозефу Ридмаерам.
Она глуха и практически слепа, и понимает речь только читая по губам.
Ты говоришь только на своём диалекте.
Fini visits Ursula and Joseph Riedmeier.
She is deaf and nearly blind. She understands by following the lips.
You only speak your dialect.
Скопировать
- И в третьем эпизоде, когда Ив от-отвечает...
Речь, которую он произнес, по-настоящему неистовая!
Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство?
And in Sequence 3, when Yves answers...
Yes, but he does answer... right in the judge's face... the speech he makes is really violent!
But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence?
Скопировать
Какой ещё "практической деятельностью"?
дяди Исаму как члена партии "практическая деятельность" может означать, к примеру, совместные усилия по
Тэрумити, сколько тебе лет?
What does "practical activities" mean?
For Uncle lsamu, as a Party member "practical activities" might mean, for example to make everything in common, the production of children with women to his left, and women to his right
Terumichi, how old are you?
Скопировать
- Ну и пусть! Организм, ослабленный потреблением мяса, не в силах бороться с инфекцией!
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая несчастлива по-своему.
- Лев Толстой и тот не ел мяса.
to fight infection!
well! part of the 1st.
Leo Tolstoy also do not eat meat.
Скопировать
Все пропало.
Гарнитур по частям продают.
Что слышно?
- What is lost?
Sell a set of art!
What's up?
Скопировать
Слышишь?
Я посвящаю большую часть своей жизни шлянию по вшивым кабакам.
Я отсидел, когда встал на ноги, но я не могу больше хвататься за шансы.
You hear?
I spend most of my life hanging around crummy joints... with a bunch of punks, drinking their beer, eating the hash and the hot dogs... and watching the other people go off to Florida... while I'm sweatin' out how I'm gonna pay the plumber.
I done time when I stood up, but I can't take no more chances.
Скопировать
Как он?
Часто бъет по ящику с наличкой.
- Вряд ли это означает что-то хорошее.
How is he?
He hits a lot in the cash box.
- It doesn't mean any good.
Скопировать
Так что, о руках, о волосах...
Будешь описывать по частям?
А как еще создать чудовище, такое как ты?
Since freckles are out, write about my hands, or my hair...
All right, I can write about a hand.
- What"s that? - My name.
Скопировать
В старые времена, мы сами себя развлекали.
Бывало, на рождественских вечеринках, я часто бил себя по голове тупыми предметами, ревя песни.
"Я мог бы сделать вид, что полюбил тебя."
In the old days, we used to make our own fun.
At christmas parties I used to strike myself on the head repeatedly With blunt instruments, while crooning.
Only make-believe I love you.
Скопировать
- Как, черт возьми, ты собираешься быть на чьей-либо стороне,.. если ты даже на лошадь забраться не можешь?
- Здоровскую речь ты там задвинул по поводу того, что нужно держаться вместе.
Этот Горч чуть не убил меня.
How in the hell are you going to side anybody... when you can't even get on your horse?
That was a mighty fine talk you gave the boys back there about sticking together.
That Gorch came near killing me.
Скопировать
Дамы и господа, говорит капитан Димирест.
Во первых, я хочу попросить вас по очереди проходить в носовую часть.
Там вам будет теплее, и это поможет нам управлять самолетом во время посадки.
This is Captain Demerest.
Thank you for moving forward in such an orderly manner.
'It'll be warmer for you this way, 'and also it'll help us in controlling the plane during landing.
Скопировать
Да мы и сами не знаем, надолго ли в Калькутте.
Отца часто переводят по работе? Да, он в налоговой работает.
- А так, которую ты тетей называла, она и правда тетя?
The other one is almost ready.
I can take it but I don't want to.
Let us see how many years we are in Calcutta. Is your father's job a transferable one?
Скопировать
А чем он будет заниматься?
По-моему, по административной части.
Должно быть, это будет другой город и...
What'll his new job be?
In the administration probably.
Most likely in another town.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов по частям речи?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы по частям речи для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение